
вие"), все же я не совсем оказался в ней неправ. Пусть я не знаю, что
такое "правота", но тут я прав.
7
www.koob.ru
Когда встал вопрос о том, чтобы переписать некоторые части
книги для издания за границей, то именно эту главу я и попытался
переделать, учтя упреки, которые к ней предъявлялись. Югославский,
бразильский и польский переводы вышли слишком быстро и остались
идентичными первому итальянскому изданию, которое здесь и вос-
производится. Напротив, текст испанского, французского, немецкого и
шведского переводов частично пересмотрен и обновлен. Во фран-
цузском издании 1972 года я писал: "Эти переделки связаны не только
с тем, что автор пересматривает свою книгу через несколько лет после
написания, они обусловлены самой природой семиотической науки,
дисциплины, которая, складываясь и перестраиваясь чуть ли не каж-
додневно, обязывает ученых и читателей рассматривать всякое про-
изведение как некий палимпсест".
Палимпсестом, должным образом выскобленным и заново напи-
санным, был раздел А главы "Перипетии смысла", вошедшей в
"Формы содержания"; я пересмотрел и сократил различные пункты
раздела Г и, в частности, полностью переписал всю злополучную
пятую главу. Короче говоря, я выбросил полемику с Лаканом. Посчи-
тав свои доводы уязвимыми, я решил элиминировать полемику. Но ее
упразднение вело к тому, что я мог лишиться того самого скрепляю-
щего звена, которое позволяло мне обосновывать внутреннюю про-
тиворечивость всякого онтологического структурализма и
неизбежность его распада, если только структурализм не начнут
воспринимать как некий метод.
Как найти выход из этого тупика? В 1966 — 1968 годах я
