
в лаканизме и в психоанализе.
Раз уж разговор пошел начистоту, я хотел бы отвести от себя
подозрение в том, что, коль скоро книга переводилась во Франции в
начале семидесятых, когда лакановское слово доминировало в куль-
турной жизни страны, я просто боялся прослыть еретиком. Но отлу-
чение все равно воспоследовало, и очень громкое, книга была откло-
нена как моими прежними, так и новыми издателями, как могущая
нанести ущерб достоинству Его Величества. Замечу в двух словах, что
издание в Меркюр де Франс осуществлялось при поддержке именно
тех французских интеллектуальных кругов, которые не разделяли ла-
кановских взглядов и которым, следовательно, могла бы понравиться
более развернутая полемика. Внесенные исправления связаны с жела-
нием сделать строже аргументацию, а не с соображениями "полити-
ческого" свойства. Впрочем, нельзя отрицать и психологических мо-
тивов: когда все кругом говорят, что ты не прав, со страху начинаешь
во всем на свете сомневаться. Но в конечном счете все образовалось, и
переоценка не принесла никаких крутых перемен, по крайней мере, с
теоретической точки зрения.
И все же новая версия не сводилась к исправлению как таковому,
это была попытка доказать, что в чем-то я все-таки прав. Вот почему;
отголоски моего тогдашнего отлучения слышны до сих пор. Мне
остается добавить, что единственным человеком, в котором я никогда
не замечал ни враждебности, ни желания прервать знакомство, —
почему-то во Франции такое желание фатально сопутствует
расхождению во мнениях, — но напротив, только искреннюю
благожелательность, был сам Жак Лакан.
Итак, я думаю, что после рассказа о теоретических
превратностях, сопровождавших работу над разделом Г, и о частичных
